学术讲座一
报告主题:汉英翻译策略研究:汉英对比角度
报告时间:2017年12月28日(星期四)上午 9:30—12:00
报告地点:雁山文一区 208
主讲人:王建国教授
内容简介
传统翻译策略、方法和技巧的主要缺陷表现在:缺乏针对性。这些所谓的策略、方法和技巧似乎适用于任何语对的翻译以及任何语对的任何翻译方向,即似乎适用于汉英翻译、英汉翻译、日汉翻译、英法翻译,等等。造成这种现象的原因是,这些所谓的策略、方法或技巧的提出,并没有依据具体翻译活动中所涉及的两种语言和文化之异同。我们认为,传统的汉英翻译策略、方法和技巧存在同样的问题,很难对汉英翻译实践做出具体的指导。本研究将基于我们对汉英差异做出的新认识以及对汉英翻译实践做出的观察提出汉英翻译策略为“压缩”,这种策略有针对性和实践性。
主讲人简介
华东理工大学外国语学院教授、校学术委员会委员、校学术委员会艺术与教育分委员会主任委员、外国语言文学一级学科硕士点导师组组长、外国语言研究所所长。上海市学位委员会第五届学科评议组成员;国家教材专家委员会专家委员、上海市社联第七次代表大会代表;中国对外话语体系委员会委员、上海市翻译硕士教指委委员、上海市外文协会理事、中国逻辑学会语用学专业委员会第三届理事会理事、中国生态翻译与认知翻译学会常务理事。曾担任Australian National University(澳洲国立大学)硕士论文匿名评审、国家汉办官网文件英文审校、国内和国际刊物多家刊物匿名评审、国家社科基金项目、上海社科基金项目匿名评审、教育部学位论文匿名评审。
与会人员:外国语学院教师、研究生及其他感兴趣的广大师生。
学术讲座二
报告主题:汉英审美差异与汉英翻译
报告时间:2017年12月28日(星期四)下午 14:30—17:00
报告地点:雁山文一区 208
主讲人:王建国教授
内容简介
通常有人认为汉语很精炼,却忽视了其也有冗余的特点,忽视了英语也很精炼,也有冗余的特点。本讲将重点探讨汉语的冗余和英语冗余、汉语的精炼和英语的精炼等方面的特征,并以“武松打虎”段落的中英文为例,指出汉英动态感的审美差异。汉英审美观的差异不仅在语用中得到体现,而且在词法、句法和章法中也有所体现。了解这些审美差异的语言表现特征,将会给汉英翻译实践和英语写作带来更加具体的帮助。
与会人员:外国语学院教师、研究生及其他感兴趣的广大师生。
学术讲座三
报告主题:汉英思维方式差异与汉英翻译
报告时间:2017年12月29日(星期五)上午 9:30—12:00
报告地点:雁山文一区 208
主讲人:王建国教授
内容简介
本讲主要介绍整体意识与个体意识、主体意识与客体意识,以及时间意识和空间意识等角度的研究及其对相关翻译实践的启示。
本讲与传统上从汉英思维方式差异角度讨论翻译不同的是:我们将反思传统上对汉英思维方式差异的认识,并重点挖掘汉英思维方式反映在两种语言中的形式差异,以便我们在做翻译实践或英语写作时能更好地转换思维方式,提高翻译质量或英语写作质量。
与会人员:外国语学院教师、研究生及其他感兴趣的广大师生。
国家社科基金申报座谈会
座谈会主题:国家社科基金申报经验座谈会
报告时间:2017年12月29日(星期五)晚上19:30—21:00
报告地点:育才校区外国语学院二楼202会议室
内容简介:国家社科申报——以主讲人主持或参与的语言学、翻译学及中华学术外译等项目申报经验为例。
与会人员:外国语学院教师及其他感兴趣的广大师生。
外国语学院
2017年12月27日